I've been digging into the 16th c. Milanese sketchbook. There's a lot of good information there, but I'm finding it a challenge.
So you don't have to reinvent the wheel, here's what I've found so far. The Milanese dialect it was written in is often very different from modern Italian. I'll give a word frequently encountered in the MS, what I think it means in modern Italian, and what I think it means in English, or, if the word is the same in modern Italian, that followed by the tranlation. The same word can occur in multiple variants in the MS.
Agiongierli/aggiungerli/add, add them
Bachette or bachete/bacchette/batons
Br. or brazzo/braccio/A unit of measure used throughout Italy with considerable regional variation. In Milan, it equaled 23.4 English inches.
Cavezi/cavezzi/Fathoms, or six local feet. In Milan, 8.55 English feet.
Faradura/ferratura /iron fittings
Giusta/right, correct, just
Inbalar/imballare/to pack, wrap or bale
Legniame/legname/timber, lumber, wood
Mangiadora/mangiatoia/manger or crib
Onze/oncia/ounce: a unit of weight, in Milan equaling .95 of an English ounce, and distance, equaling 1/12 of a a braccio
Scudo/shield: A Milanese coin equal to 6 lire, each of 20 soldi or 240 denari.
Stangha/stanga/shaft or bar
Talle/tagli/pieces cut out
Tanto/as, so much
Trabaca/tenda/tent (as distinguished from a pavilion: pavilions seem to be circular, square or regular polygons with a single pole)
Vodo/vuoto/empty, void, blank, gap
Voliano/vogliano/want to, wish